Saturday, September 26, 2009

[BYJ Q&A] BYJ, "I want to be a farmer in the future"

[Maeil Business]9/22/09 15:21:27

Korean to English by Joanne/quilt
English to Chinese by Lynn




BYJ, having been treated in a hospital recently for the diagnosis of sepsis, attended in healthy appearance the press conference on publication of the 'Travel left to explore the beauty of Korea', that was held at the main auditorium at the National Centeral Museum in Yongsan in the afternoon on the 22nd, and revealed the reason for writing the book, & course and his opinion, etc.

On that day, around the press conference venud, fans flocked from in and out of Korea shouted "We love you, BYJ", as expected for outing of the top star, and as over 400 domestic and foreign reporting crew from over 300 media flocked in, reflecting hot interests.

BYJ,appearing after trimming hair style with tails and wearing black suits, introduced, "It is not a professional liberal art book. This is the book I put the materials that I personally experienced in our traditional culture as I moved around various regions in entire nation."

Following that, he invited 11 representative master artisans, who provided help to write the book and told behind stories as he introduced them one by one, saying, "I feel honored as I could have been with those people who are here, and as I can introduced them in this occasion."

Also, he gave (them) greetings of appreciation, saying "I thank them as they made me realized what is more important than money and reputation. I learned from these teachers heart to put in sincere heart."

In particular, he told, "If I would like to add one more in my occupation column, I like to add the 'farmer',", saying "I want to be a farmer. I want to step on ground, and to touch soil. Planting something and making it to produce fruits seems like a tremendously happy thing."

'Travel left to explore the beauty of Korea-BYJ' contains over 200 photos that BYJ personally experienced Korean tradition (from) 11 representative master artisans in various fields in Korea & 13 contents related to the traditional culture, to various regions of Korea.

This book, following pre-sale at 800 million won in Japan, is running at the top of reservation sale in Korea also, showing off BYJ's star power.

BYJ will plan to hold a commemorative meeting for publication along with Korea's master artisans in various fields, who were introduced in the book first in Korea to commemorate the publication of the book in both nations of Korea and Japan. In particular, he plans a large scale commemorative event for the publication together with 50,000 fans in the Tokyo Dome in Japan on the September 30.





How is your health at present.

I am sorry to make you worry. I gained much strength after meeting teachers. I am recovering well.

▶ What is the momentum to write the book and how you feel (about the book)?

The momenta to wirte the book are so many. There was a shameful event when I could not answer properly when asked to introduce famous tourist sites iin Korea at a press conference in Japan. Also, I planned (the book) from a though to introduce good tourist spots in Korea after watching that Japanese fans returned to Japan after having the events, and the reason why the book concept became cultural travel book or book about experience is because I thought that the places that one might pass by without paying much attention would be meaningful if there is prior understanding of culture, feeling, and people of Korea, before introducing famous spots and restaurant with tasteful foods.

▶ Did you really write the book by your self from the beginning to tge end.

Asking Ryu Sihyeon, master of ceremony, (Have you read book? How was it?) I wrote it personally.

▶ What are the selection criteria on the contents that are introduced in the book, and how much are you satisfied.

Fields that I was curious about and fileds that I liked. Several of them were from recommendations. None of them was produced unreasonably but they were naturally accomplished as if riding on a flow. The process of meeting one person after another by reading books, reading newspaper, and by introduction from someone, was the very destiny (karma) in my thought. It is difficult to be satisfied, isn't it. Because it is always wanting, I can be satisfied in next project. It was difficult to keep cut-off time for the manuscript. (Laugh)I was able to write when (the cut off time was) just around the corner… (Laugh) I know that staff who worked on the finishing job suffered a lot. I would like to give them a word of apology taking this occasion.

▶ Do you have any planning idea about next book also.

I feel that present is the point of time to agonize over the next work as an actor rather than a book. Because absent period was too long, my heart feels sorry to Family. I feel that there is mysterious attraction that working on a book gives (to me). If I happened to write a book again in next time, introducing famous places and restaurants with delicious food … I would like to make book mainly with photos containing a little amount of writing.

▶ Where was the most memorable tourist place.

Oh my, it is a difficult question. The ruins of Hwangryong Temple seems to linger in my memory the most. Although it is the place whre there is nothing at all at present, it was place where my heart became heavy and place that made me think many thoughts. It is the place that I thought 'There seems to be something I had seen', 'I have to see something visiting there again', when I thought after I came home.

▶ Among your experiences in traditional culture, what is the occupation you thought that you would do it for the longest period of time.

For me, farming. I want to be a farmer.

▶ What is the reason for it? You know how to do farming, don't you?

I want to step on ground. I want to touch soil. Planting something and making it to bear fruits seems like a tremendously happy thing." If I would like to add one more in my occupation column, I like to add the 'farmer'. I wonder if the topic of today's article would be 'Becoming a farmer', It is not, is it? (laugh) I will never become a singer. When I become a farmer later on, I will sing for you. If there is not the name of actor BYJ, I think that name of writer BYJ also would not have happened.


Reported by Jin Hyanghee,happy@mk.co.kr/Photo by Kang YoungkookCopyright ⓒ Maeil Business, Star Today, mk.co.kr.http://news.mk.co.kr/outside/view.php?year=2009&no=496576



因为被诊断患有初期败血症而入院治疗的裴勇俊,今天(9月22日)带着不错的精神状态参加其旅游书《追寻韩国之美的旅程》的出版发布会。出版发布会在国立中央博物馆进行。发布会上,裴勇俊向大众披露了他写书的原因以及他个人的看法等等。


发布会当天,在中央博物馆的周围,聚集了许多来自韩国国内外的影迷们,高呼“裴勇俊,我们爱你。”本次发布会因为有著名演员裴勇俊的出席,同时还有国内外的300家媒体共400多名新闻工作者的参与,所以额外引人注目。

裴勇俊穿着黑色的西服,以较短头发的形象出现在大众面前。他向大家介绍:“这本书并不是专业的文化艺术类的书籍,而是我在踏遍自己的国土的行程中所收集到的关于我们传统文化的一些讯息,这些都是我的亲身经历。”

在这之后,他邀请了11位具有代表性的艺术巨匠,同时也是为他这本书籍提供资料和帮助的人上台与大众见面。裴勇俊逐一向大家介绍这些工匠:“我感到非常荣幸能够曾经和这些巨匠们在一起。同时在今天这种场合下向诸位介绍他们。”

裴勇俊同时向这些工匠们表达了他由衷的谢意:“非常感谢,是他们让我意识到了比金钱和名誉更加重要的东西,从他们的内心里我感到了真诚的心灵。”

裴勇俊尤其强调地说道:“如果要在我的职业栏里再加上一项职业的话,那么我想成为一名农夫。我想成为农夫,我想站在这块土地上去触摸那些土壤,种植果实,这应该是非常高兴的事情。”

《追寻韩国之美的旅程》里面包含着200多张图片。这些图片采集自裴勇俊其亲身的经历。他和11名在韩国传统文化不同领域中出类拔萃的工匠亲自交流和学习。该书也包含着韩国不同地方的传统文化领域总共13章。这本书在日本预售期间达到了8亿韩元的售额(约80万美元),同时在韩国它成为了最热门的预定书籍。这些显示了裴勇俊的魅力。

裴勇俊计划该书在日本和韩国发行的时候,和那些来自不同领域的文化工匠们举办一个发布会,这些工匠们在韩国是首次被介绍的。与此同时在9月30日,他将在东京巨蛋同5万名影迷进行该书的出版发行见面会。


以下是9月 22日发布会的部分问答:

1.记者:“您目前的身体状况如何?”

勇俊:“让大家担心了,不好意思。看到这些巨匠们,前辈们,我感到精神倍增,身体恢复得还不错。”

2.记者:“您出书是出于一种怎样的想法,您对这本书的看法有哪些?”

勇俊:“出书的动机和想法有很多。其中一个原因就是,有一次在日本一个记者会上,有人让我介绍一下韩国的旅游景点,而我不能够很好地回答,当时我感到非常的窘迫。同时我也想向影迷们介绍韩国的一些观光点。这本书的主旨成为文化之行或者说成为了游记的原因在于,该书收录的有些地方,一般的旅行者很容易去忽视, 但是只要你事先对这些地方的风土,文化,人文有所了解的话,你会发现,这些地方其实也是非常引人入胜的。这要比介绍一些大家都知道的旅游景点或者著名的餐 馆等要有意义得多。

3.记者:这本书从头到尾都是您自己写的吗?

勇俊:(反问发布会的主持人)“你看了我的书了吗?感觉如何?”(答记者)“是我自己写的”。

4.记者:对该书收录内容,您有何标准,您对该书所收集到的内容满意吗?勇俊:收集了一些我所感兴趣的和我所喜欢的一些地方和内容。有些东西是通过别人的推荐和介绍的。书中所收集的所有内容都不是没有原因的胡乱收录,而是在旅程 中自然而然进入的。通过读书,读报,别人的介绍而遇见了一个又一个的人,这些对我而言就像是命运安排的一样。要说满意与否,非常难说,不是吗?因为人总是 不断地想要更好的东西。我会想或许下一个内容会让我满意。对我而言,我很难把握编写的进程(笑),当交稿的日期快到的时候,我才会有灵感去写,总是临时抱 佛脚。。(笑),所以我知道那些进行收尾工作的人一定为了我吃了不少苦,在此我要对他们表示歉意。

5.记者:有没有计划下一本书?

勇俊:在目前阶段,我觉得我下一步应该是回到演员这个角色中,而不是写书。因为从上一部作品到现在,我离开观众的视线太久了,我觉得非常对不起影迷们。对于写作,我感到有一种非常微妙的吸引力。如果下次再出书的话,出一些介绍著名景点和美食方面的话,那么我会主要把许多照片收录在那本书里,少一些文字方面的内容。

6.记者∶在整个旅程中,您最难忘的是哪个地方?

勇俊:老天,这个问题比较难回答。我想是 “黄龙寺”遗址让我难以忘怀。尽管现在那里一无所有,但是那是一块让我的心感到沉重,让我产生很多思绪的地方。从那里回来之后,我一直在想:“那地方对我而言有些似曾相识,我似乎看见过,我以后要再去拜访。。。”

7.记者:在传统文化之行中,你觉得哪种职业你会想要一直做下去的?

勇俊:农夫,种田,我想要成为农夫。

8.记者:为何有这种想法?

勇俊:种田怎样种,大家应该知道吧。 我想要踏在土地上,感触那土壤,种植,丰收果实,这些是非常让人开心的事情。如果要再加一个我所想要从事的职业的话, 那么就是农夫。我想今天这个发布会的主题应该不是“变成一个农夫”吧。(哈哈)。我绝对成为不了一个歌星。如果有朝一日我成为农夫的话,我会为你唱歌的。 如果没有演员裴勇俊的话,那么世上也不会有一个作家裴勇俊的。(也不能成为作家)。

Reported by Jin Hyanghee,happy@mk.co.kr/Photo by Kang YoungkookCopyright ⓒ Maeil Business, Star Today, mk.co.kr.http://news.mk.co.kr/outside/view.php?year=2009&no=496576

Saturday, September 5, 2009

ONE Fine Autumn Day - AB fall collection

Shared by daisukibyj/quilt



























Posted by Joanne/quilt

Saturday, August 29, 2009

8.29 love and support

It's been almost 3 months since my last posting. I've gone through an intense summer course, anyhow I must put down something tonight.

Receiving an email from two Bae sisters of N. America family. It's been 1 year already for the Quilt project. Time flies, I cannot believe my eyes.




Back to one year ago..............



In March 2008, the idea of the quilt project was brought up by two sweetest and reputable sisters down in L.A.


187 sisters from 12 different regions of North America (U.S. & Canada) and from Australia and France have joined in this project.


From March 18, 2008 to July 31, 2008. The quilt has been traveled 7894 miles from one region to the other.


The whole project was completed in Middle of August, one week before YJ's birthday.


On August 27, 2008, the quilt was on the journey to its destination - Seoul, Korea.


It was hand-delivered to BOF office by two sisters under the help of serveral kind-hearted Korean sisters.


I still feel honored by joining in this meaningful project. Although one year has passed, what I've experienced is still in my mind as always.


1 IDEA + 2 COORDINATORS + 187 FAMILY MEMBERS + 7894 MILES =

A SINCERE SYMBOL OF OUR UNITY, LOVE AND SUPPORT TO BYJ!!

Happy birthday to you!

















Tuesday, June 2, 2009

BYJ, The Honorary Director - behind stories

original in korean: chosun daily 2009/06/01
reposted by: kwon ohkyeong / KOB
translated into english:joanne / quilt
Translated to Chinese: Lynn



BYJ, The Honorary Director of the World's largest Lacquer Museum - Behind stories



▲/Provided by Iwayama Lacquer Arts Museum


这位年轻演员的历程是辉煌的。尽管我们认为他只是相貌英俊,而且因为塑造了一个成功的角色而成名。他那自身不断完善的追求,使他成为一个世界级的文化使者。


我们所说的那位年轻的演员就是裴勇俊。




▲/Provided by Iwayama Lacquer Arts Museum


韩流巨星裴勇俊将被任命为由全龙福先生执掌的漆艺艺术馆的名誉馆长。全龙福先生在日本一直活跃于漆艺事业,并由此而闻名。自裴勇俊于今年2月在全先生的艺术馆秘密学习漆艺以来,迄今已经有4个月了。


在6月1日的电话访谈中,全龙福先生对我们说:“我和裴勇俊是去年认识的,因为他说他想在他编辑的书籍里收录有关漆艺艺术的内容。由此我们开始了交流和往来直到现在他被任命为名誉馆长”。





▲Iwayama Lacquer Art Museumlocated in Morioka, Iwate Prefecture in Japanby reporter Park Jongin


裴勇俊一直在致力于出版一本介绍韩国的书籍。书中有介绍3位艺术工匠的生活和他们的美学艺术,代表韩国的美。而全龙福先生正是3位中的一位。


全先生说:“当我抵达首尔的时候,我第一次看到裴勇俊,他主动和我联系告诉我他想要好好学习这门手艺。裴勇俊想要学习的目的在于他想作为一名文化交流的大使,而不是单纯为了提高他的演技。”


全龙福先生在年轻的时候,由于当时在韩国,漆艺工匠的地位并不高,因此他来到日本开创他的事业,并且成为了一名声名显赫的漆艺工匠。在这之后,韩国也开始注意到他在漆艺界的贡献,并称他的作品为“具日本风格的漆艺艺术”,从此他在韩国也得到了应有的盛名。


全先生有提醒过裴勇俊:“如果你一旦对漆艺产生了兴趣,你会发现这门手艺会带给你许多痛苦,因为在制作漆艺的过程中,你将遇到一些含有毒物的原料,或许会产生过敏,即便是这样的情况,你也愿意学习吗?”


裴勇俊是这样回答的:“我不需要手套,不需要任何特殊的待遇,我会认认真真地在老师您的手下学习这门艺术。”因此,在过了年之后的2月初,裴勇俊踏上了前往盛冈的旅途。





▲/Provided by Iwayama Lacquer Arts Museum










那么到底裴勇俊是怎样的一个人呢? 日本东京的成田机场曾经要求过裴勇俊:“如果您来日本的话,能不能请您通过大阪的关西机场入境,而不是通过成田机场入境?”作为一个名人,裴勇俊无论在哪里出现都会引起骚动。全先生说:“这次他入境,我们询问了离盛冈最近的仙台机场,做了安排之后,才得以让裴勇俊秘密地成功入境。”


岩山漆艺艺术馆坐落在山脚下,从市区一直沿着一条两旁种栽着雪松的公路往上行使就可以到达。该艺术馆因为装修在2月份关闭了。裴勇俊住宿在一幢有400多年历史的木质建筑物内,在那里他跟随着全先生学习漆艺艺术一周左右。他学会了如何在盆上进行漆艺绘画,以及在木头上用漆进行绘画的本领。



正如裴勇俊自己承诺过不需要任何特殊的待遇,他在进行漆艺创作的时候,没有带手套。开始学习的头几天,裴勇俊对全先生毕恭毕敬。裴勇俊在一周之内完成了12幅作品。其中包括以海为背景的和以村庄作为主题的作品。



全先生称赞裴勇俊“一个极具天份的完美主义者”。在裴勇俊所创造的12幅作品中,里面没有一件是全先生帮忙创作的,它们完全是 出于裴勇俊自己之手。全先生说:“当大清早我到他的住处去看他的时候,他的作品就已经完成摆放在那里了,我听说他一直创作到凌晨5点。”


到了最后一天,裴勇俊对全先生说:“老师,我将剪掉我的头发为您制作漆刷。”据说,人类的头发是制作漆艺漆刷最好的原材料。 裴勇俊说:“我已经学习了漆艺工艺300种技能中的2种技能,我将会继续慢慢地学习剩下的298种技能。"


在盛冈居住着一位年长的妇人,由于喜爱裴勇俊,她开始了学习绘画的课程,并专注于素描裴勇俊。当裴勇俊提出要去拜访那位老妇人的时候,全先生的儿子说到:“爸爸,如果裴勇俊真的去拜访这位老妇人的话,那么那位妇人一定会激动得心脏病发作的。“全先生的儿子陪同裴勇俊在盛冈市内游览的时候,没有人注意到裴勇俊。



当有消息传出裴勇俊正在盛冈居住的时候,引起了不小的骚动。许多影迷大老远从东京乘坐新干线到盛冈,要求参观关闭着的艺术馆。



全先生分享了这样的一个小故事:“有一位年长的妇人来到艺术馆,她就那样一直站在门口,由于她年长,全先生就单独带她参观了艺术馆。老妇人告诉全先生,她有先天性的关节炎,但是自从她开始注意裴勇俊以后,奇迹般地她的关节炎竟然好了。”几天后,当全先生回到首尔带给裴勇俊那位老妇人的问候之后,裴勇俊让全先生转交了他的亲笔签名照给那位妇人。



在裴勇俊首尔的家里,有着一个漆艺工艺专用的烘干机。这是全先生特地给他的徒弟空运过来的。另一面墙的架子上摆满了书籍,可以和那些专业的作家媲美了。一位KEYEAST的工作人员说:“为了专注于书籍的编写和学习漆艺工艺,裴勇俊其他的工作行程都推迟了。”



盛冈市将整修整个漆艺美术馆。并且将增添许多方便残疾人参观的设施。当裴勇俊在艺术馆学习的消息传出的那一天,有超过1500人从日本各地打电话要求艺术馆重开。全先生说:“尽管我在盛冈还算小有名气,可是比起裴勇俊的魅力可就逊色多了。"



在裴勇俊成为艺术馆的名誉馆长之后,他将不定时地前往盛冈,和全先生一起。他们计划在艺术馆展出裴勇俊的作品。裴勇俊说:“我将会把全先生当作自己最崇敬的人来对待,因为他向世人宣扬了韩国之美。“ 本来两人计划在6月9日联合展出漆艺作品,同时还有日本团体SENSATION的音乐会。可是由于韩国国内的政治因素,以及在日本流行的流感,展览会将被延迟进行。



English version:


A young actor's walk is splendid.

Although we thought that he was just handsome, and became famous because he got one good cast, his activity went over self satisfaction and became an international cultural icon ever since.


We are talking about BYJ

Hallyu Star BYJ will be inaugurated as Honorary Director at the Art Museum of Mr. Jeon Yongbok, the world renowned lacquer artist who is working actively in Japan. This is in 4 month since (BYJ) secretly studied lacquer art at the Iwayama Laquer Art Museum at Morioka City, Iwate prefecture, Japan, where Mr. Jeon Yongbok is, in last Februrary.


On a telephone conversation on the first (of June), Director Jeon Yongbok otld, "I met (BYJ) in the last year because BYJ said that he wanted to write a book about the lacquer (art), and that became a connection that continued to became the Honorary Director." Is we gather what he said, following is the story


BYJ is currently writing a book titled 'Korea's Beauty'. It is a book about lives and their esthetics of 3 artisans, symbols of Korean beauty, including Director Jeon Yongbok, artisan in lacquer art. It was November in the last year when (BYJ) met Director Jeon to write that book. Director Jeon (told) "When I dropped by Seoul, I met (BYJ) for the first time as BYJ contacted me," and "he told he wanted to learn (lacquer art) properly, once he formed a connection (with me)." (Director Jeon said that BYJ) wanted to become a bridge for cultural exchange between Korea and Japan, not a successful young actor.


Director is a person who, after being looked down upon as 'lacquer 쟁이*(*a lowly calling name for artists/workers in ancient Korea where artists/some professions were low in social status) in Korea, when he was young, went over to Japan to become prominent as a world renowned lacquer artisan. After having been denounced actually in Korea as "Japanese style lacquer art", he gets proper recognition most recently. Thoughts of (Director Jeon & BYJ) came through.


At Director Jeon's bluff, "You will have a hard time if you became allergic to lacquer (poison ivy). Are you all right desite that?", BYJ answered. "I do not need pair of gloves, and I do not need celebrity treatment*, (*유명세 is literally due one has to pay because one is famous) , and I will learn (the lacquer art) properly under teacher (Director Jeon)." So that, after changing the year, in the past February, BYJ flew to Morioka.


Who is BYJ? To an extent that Narita Airport asks favor from him (by saying) "Can you please enter (Japan) via Kansai, not the Narita?" , he is a celebrity creating commotion once he shows up. Director Jeon told, "As we asked the nearest Sendai Airport, we became successful in hiding his entry (to Japan) itself."


The Iwayama Museum, that appears after going up in a road lined with cedar trees, from downtown to a base of mountain, is closed in February. BYJ took a lodging in a section of imposing 400 year old wooden building, and learned lacquer art from Director Jeon for one week. he learned to varnish the lacquer on pots, and way to draw pictures with lacquer on wood.


As promised, he learned the lacquer (art) without wearing gloves that would prevent from getting allergy from lacquer. Beginning the days by paying due courtesy to Director Jeon by bending his knees, (BYJ) finished total of 12 works during one week. There were works in theme of sea, and also works in theme of villiage.


Director evaluated (BYJ) as "a talented perfectionist". There were no works taking (helping) hands from teacher. Director Jeon told that "When I visited (his place) in the morning after finishing (my) work in late in night, there would be finished works (by BYJ)," and "I heard that he worked until 5 Am without sleeping."



On the day when the lecture ended, BYJ told Director Jeon. "I will make lacquer brush for you teacher, by cutting my hair." They say the human hair is the best (for making) brushes used in varnishing lacquer. BYJ told, "Since I learned 2 of techniques, I will finished it up by learning remaining 298 techniques from time to time."



In the city of Morioka, there is an elderly woman, who had learned to draw portrait just to draw BYJ as she was fascinated with 'Yon-sama'. When BYJ told Director Jeon to go meet her, upon hearing this story, Hyeonmin, Director Jeon's son, told. "Dad, if he does that, that old lady will die, of heart attack." Hyeonmin told that "I went to the city together (with BYJ), no one knew that Yon-sama was there next to themselves."



After belatedly realiziing Yon-sama's honorable visit, there was a commotion in Morioka. Fans flocked in form Tokyo, distanced far away taking 3 hours via Sinkansen, and doggedly persisted to open the closed Art Museum.


This is an episode told by Director Jeon. "There was an elderly woman standing recklessly outside the closed door. When (Director jeon) showed her (the Museum) separately because of that, she told that she had congenital arthritic pain, which was cured all after she knew of Yon-sama." After several days, (Director Jeon) gave a letter, senf from this person, to BYJ when visiting Seoul, and BYJ sent autographed picture of self (to this person) through Director Jeon.



In BYJ, home in Seoul, there equipped a lacquer drier. It is the drier Director Jeon delivered by air for his disciple. One wall is packed with books, comparable to those of pretty good writers. A staff of the Key East, BYJ's agency, told, "It is to an extent to cancel his schedule to write books and study the lacquer art."



City of Morioka began work to revise and repair the Art Museum that was visited by 'yon-sama'. They decided to place facility for the disabled for people who has physical difficulties, and decided to support management expenses. On the very day that an article was published regarding Yon-sama's honorable visit. over 1500 people all over the nation of Japan called on the phone to open the Art Museum that was closed. Director Jeon told, "Although I was known as Yon-sama in Morioka, that nickname became veiled due to BYJ."



When BYJ assumes the Honorary Director, BYJ would go to Morioka at irregular intervals and appear his appearance along with Director Jeon. They plan to exhibit his works regularly in the Art Museum. BYJ told that " I will serve Teacher Jeon, who is propagating beauty of Korea, like my manager."




There scheduled joint exhibition by teacher Director Jeon Yongbok and disciple BYJ on coming 9. Although they planned a concert by Japanese group Sensatin and exhibition of works by two people in the Iwate Prefecture Stadium, it was postponed due to political situation in Korea coupled with adverse condition of new type of influenza in Japan.


Copyright (c) Chosun Daily & Chosun.com

Saturday, April 25, 2009

Still shots from Cosmo

Shared by Style/quilt






Monday, April 20, 2009

Cosmo Men - May 2009

From Various sources








Me, really really love this one..... Can not wait to get my copy!






"Kick the Habit"

Credit to: 권오경 BYJ Gallery


Here is the Making

by houren